Francuski slang – czyli jak dogadać się z Francuzami

Francuski slang – czyli jak dogadać się z Francuzami

Artykuł wprowadzono: 19 grudnia 2018




Jedziesz do Francji i zamierzasz podszlifować swój język, aby nie mieć trudności z porozumiewaniem się? Słuszna decyzja. Czasem jednak okazuje się, że znajomość oficjalnego francuskiego może nie wystarczyć, a nasycenie go rozpowszechnionym szeroko slangiem i skrótami może być znaczną barierą komunikacyjną. Oto najczęściej spotykane wyrażenia, które możesz usłyszeć od rodowitych Francuzów.

Slangowe życzenia

Nic tak nie zjednuje rozmówcy i nie nadaje swobodnego klimatu konwersacji, jak uprzejme, wtrącane w odpowiednim momencie grzecznościowe wyrażenia. Niezależnie, czy będą to życzenia urodzinowe, spowodowane innymi okolicznościami, czy też zwyczajne życzenie smacznego posiłku bądź miłego dnia. Czasami jednak podobne sformułowania mogą być odbierane przez niektórych w dość sztywny sposób, nadający rozmowie niepotrzebnego patosu. Chcesz tego uniknąć i wykazać się luźnym stylem, a zarazem pochwalić znajomością zwyczajów językowych? Po prostu je skróć!

Bon app – brzmi znajomo angielsko jak entuzjastyczny zachwyt nad dobrą aplikacją? Nic bardziej mylnego! Wbrew pozorom sformułowanie to nie ma nic wspólnego ze sprzętem mobilnym i jego funkcjonalnością, a odnosi się do spotykanego niezwykle często „bon appétit” – francuskiego życzenia „smacznego”. Nie zdziw się zatem, gdy odwiedzając restaurację we Francji usłyszysz owo zaskakująco brzmiące wyrażenie.

Bon aprèm – pochodzenie tego skrótu jest nieco bardziej przewidywalne i po głębszej refleksji – łatwiejsze do rozszyfrowania. Wywodzi się bowiem z klasycznego „bon après-midi”, co oznacza nic innego, jak popołudniowe dzień dobry (ang. „good afternoon”).

Bon week – życzysz udanego dnia? Czemu nie miałby być taki cały weekend! Podobnie jak w przypadku powyższego slangu, to życzenie również ma swój skrót – i to dosłowny. Zamiast „bon weekend” – życzysz po prostu „bon week”. Nie zdziw się jednak, gdy Anglicy odbiorą to dosłownie – i jako „week” zrozumieją cały tydzień




Skrótowe określenia

Jedną z popularniejszych okazji używania slangu bądź skrótów, w każdym języku, jest opisywanie innych osób bądź sytuacji, o czym bardzo łatwo się przekonać, przysłuchując się rozmowie nastolatków. Jak się jednak okazuje, nie tylko młody wiek rządzi się swoimi prawami, a stworzone w wyniku pośpiechu skrótowce znajdują się w coraz powszechniejszym użyciu także wśród dorosłych. Jak pokrótce kogoś lub coś określić?

Sympa – znaczenie tego skrótu jest w zasadzie oczywiste i raczej nietrudno wywnioskować je z kontekstu rozmowy. Otóż pochodzi on od „sympatique” i można określić nim miłą okolicę bądź sympatyczną osobę.

Beauf – znaczenie tego skrótu jest zgoła przeciwne. Jeśli chcesz powiedzieć o kimś, że jest wulgarny bądź – łagodnie ujmując – nie grzeszy mądrością, możesz użyć określenia „beauf”. Skąd taka forma? Wiadomo, że pochodzi od „beau-frère” (szwagier), nie wiadomo zaś, skąd takie jego znaczenie. Nowe słowo ukute zostało przez jednego z twórców satyrycznego pisma „Charlie Hebdo”, zatem w nim najprędzej można znaleźć wytłumaczenie, jeśli takowo istnieje.

Cap – to słówko może również nasuwać mylne skojarzenia i przez nieświadomych rozmówców, rozumiejących angielski, być odbierane dosłownie – jako czapka. Również w tym przypadku jest to jednak niewłaściwe rozumienie. Otóż we francuskim slangu „cap” to skrót od „capable” – a więc oznacza zdolność do zrobienia czegoś.

Powyższe słówka nie wyczerpują oczywiście listy francuskiego slangu. Panujące trendy pokazują, że ich liczba nieustannie się zwiększa, jak zwiększa się skłonność do kalek językowych i mieszania się kilku z nich. Odwiedzając obcy kraj warto zapoznać się z najpopularniejszymi, aby uniknąć trudności ze zrozumieniem rodowitych Francuzów. Należy jednak pamiętać o tym, aby na samodzielne używanie slangu pozwolić sobie wówczas, gdy jest się pewnym swoich umiejętności. Inaczej nietrudno o towarzyskie i językowe faux pass.

Natalia Pochroń


Najpopularniejsze

Zobacz także

Copyright © iFrancja 2019